Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social. Web empleo Alemania. Glosario

Glosario

 

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

 

A

Abfindung | Compensación o indemnización que la empresa debe pagar en algunos casos al/la trabajador/a con motivo de la rescisión o suspensión del contrato laboral.

Abmahnung | Amonestación: Instrumento disciplinario del que se sirve una empresa para advertir al/la trabajador/a de forma verbal o escrita sobre una conducta impropia en el desarrollo de sus funciones, así como sobre las consecuencias legales que pudiera tener una reincidencia. Término extensible también a otros procedimientos sancionadores: impago de facturas, incumplimiento de obligaciones ante la Agencia de empleo, etc.

Agentur für Arbeit | Agencia de empleo: Organismo al que debes registrarte como demandante de empleo (Arbeitsuchend), también cuando sepas que vas a quedarte sin empleo por rescisión o finalización de tu contrato laboral. La Agencia gestiona asimismo la prestación por desempleo contributiva a la que puedas tener derecho y las medidas de integración en el mercado laboral.

Altersrente | Pensión de jubilación: Para acceder a una pensión de jubilación se han de cumplir ciertos requisitos como haber alcanzado una determinada edad y acreditar un periodo mínimo de cotizaciones.

Anerkennung | Reconocimiento, homologación: En Alemania algunas profesiones están reguladas, es decir, que para trabajar en ellas se necesita una determinada titulación. Si cuentas con un título español o experiencia profesional, puedes solicitar el reconocimiento o la homologación en Alemania.

Anmeldung | Empadronamiento: Inscripción en el padrón municipal, obligatoria para cualquier persona que resida en Alemania y necesaria para muchos otros trámites.

Arbeitgeber | Empresario/a, empresa: Para referirse a una empresa también se suelen utilizar los términos Firma, Betrieb, Unternehmen o Gesellschaft (sociedad).

Arbeitnehmer | Trabajador/a por cuenta ajena: También se suelen utilizar los términos Mitarbeiter/Mitarbeiterin, Angestellter/Angestellte o Beschäftigter/Beschäftigte.

Arbeitnehmerüberlassung (ANÜ) | Cesión de trabajadores/as: Ver Leiharbeit.

Arbeitslosengeld I (ALG I) | Prestación por desempleo contributiva: Es la prestación que percibe una persona cuando queda en desempleo y previamente ha cotizado un periodo mínimo (12 meses en los últimos 30 meses). Para este periodo mínimo pueden computar cotizaciones previas en España u otro país de la UE.

Arbeitslosengeld II (ALG II) | Prestación por desempleo no contributiva: También llamada Hartz IV. Es la prestación que percibe una persona desempleada que no ha cotizado lo suficiente para tener una prestación contributiva o la ha agotado, destinada a cubrir sus necesidades básicas (alimentación, vivienda, etc.) y siempre y cuando no tenga otros ingresos o estos no superen unos límites determinados.

Arbeitslosenversicherung | Seguro de desempleo: Es uno de los seguros por los que cotiza un/a trabajador/a por cuenta ajena en Alemania, salvo en el caso del minijob, y que le permite percibir la prestación por desempleo cuando ha cotizado durante un determinado periodo.

Arbeitssuchender | Demandante de empleo: En general toda persona que está buscando trabajo debe inscribirse en la Agencia de empleo (Agentur für Arbeit).

Arbeitsunfall | Accidente laboral: Según su gravedad puede dar derecho a percibir distintas prestaciones. Las empresas están afiliadas a una mutua de seguros de accidentes como previsión de esta contingencia.

Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (AUB) | Parte de baja por enfermedad: Si enfermas, tienes la obligación de comunicar a la empresa tu incapacidad laboral y entregar el parte de baja a más tardar al día siguiente del tercer día de enfermedad.

Arbeitszeit | Jornada laboral: Se establece en el contrato de trabajo, aunque hay unos máximos fijados en convenios colectivos y unos mínimos legales que varían mucho en función de la profesión y otros factores (turnos, guardias, etc.). Existen distintas modalidades de trabajo a jornada parcial.

Arbeitszeitkonto | Cuenta de horas trabajadas: Es un instrumento de control de horario en el que se anotan las horas trabajadas diaria, semanal o anualmente. Estas se comparan con las establecidas por contrato y, si es el caso, se compensan con tiempo libre o económicamente, según la práctica empresarial o el convenio colectivo.

Arbeitszeugnis | Certificado de trabajo: Es un documento que la empresa debe entregar al/la trabajador/a al finalizar la relación laboral y en el que donde figura el tiempo que ha trabajado (o cursado una formación profesional dual), las tareas que ha desempeñado y la valoración de las mismas.

Aufhebungsvertrag | Acuerdo de rescisión de la relación laboral: Para que sea válido es imprescindible que lo firmen tanto empresa como trabajador/a. En él se liquidan todos los derechos pendientes.

Aufstocker | Término que define a aquellas personas que perciben, además de la prestación contributiva (ALG I), un complemento procedente de la prestación no contributiva (ALG II) para alcanzar el mínimo vital. Por extensión, también a todo/a trabajador/a que necesita la prestación no contributiva para subsistir.

Ausbildung | Formación profesional: En Alemania es especialmente valorado el sistema de formación profesional dual (duale Berufsausbildung), en el que una parte de la formación se realiza en escuela y una otra directamente en la empresa con un contrato de aprendizaje retribuido.

Subir

B

Befristung (befristeter Arbeitsvertrag) | Contrato laboral temporal: Se pueden firmar contratos temporales por un máximo de dos años sin necesidad de indicar los motivos que justifiquen la temporalidad. Durante este periodo el contrato puede prolongarse hasta tres veces.

Berufsausbildungsbeihilfe (BAB) | Ayuda para la formación profesional: Ayuda económica o medida de fomento del empleo que la Agencia de empleo concede bajo algunos requisitos a personas que cursan una formación profesional dual o una medida de preparación profesional.

Berufsausbildungsförderungsgesetz (BAföG) | Ley para el fomento de la formación profesional: Ayuda destinada principalmente al apoyo económico a escolares y estudiantes a partir del 10º curso escolar y hasta la finalización de la educación superior.

Berufsinformationszentrum (BIZ) | Centro de información profesional ubicado en la Agencia de empleo. Ofrece orientación en la elección de estudios o formación profesional y en la búsqueda de empleo.

Betriebsrat | Comité de empresa: Su objetivo es la representación de los intereses de los/as trabajadores/as frente a la empresa. Está regulado por ley (BetrVG).

Betriebsvereinbarung | Acuerdo de empresa: Contrato entre empresa y comité de empresa donde se establecen los derechos y obligaciones de ambas partes y se formulan normas vinculantes para todos/as los/as trabajadores/as de una empresa.

Bewerbung | Solicitud de empleo: Consta de tres partes básicas: carta de presentación, CV y carpeta de solicitud, que contiene los títulos de formación, certificados de trabajo, cartas de recomendación, etc.

Bundesagentur für Arbeit (BA) | Agencia Federal de Empleo: Servicio público de empleo alemán.

Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) | Oficina Federal de Migración y Refugiados: Entidad responsable de gestionar los flujos migratorios y la integración de inmigrantes y refugiados/as. Ofrece en este contexto los cursos de integración.

Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS) | Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales: Entre sus funciones principales está formular y ejecutar políticas del gobierno en materia de empleo, políticas sociales de integración y estabilización del sistema de pensiones y del mercado de trabajo.

Bundeszentralamt für Steuer (BZSt) | Oficina Central Federal de Impuestos: Expide el número de identificación fiscal (ver Steueridentifikationsnummer), normalmente de oficio si te has empadronado, imprescindible para desempeñar cualquier actividad por cuenta ajena o propia.

Subir  

D

Deutsche Rentenversicherung (DRV) | Organismo alemán de pensiones: Gestiona las pensiones y las medidas de rehabilitación en Alemania. Aquí se solicitan los informes sobre las cotizaciones para una futura pensión (ver Versicherungsverlauf).

Subir

E

Einheitliche Ansprechpartner | Ventanilla única: Punto central de información y tramitación del Ministerio de Economía y Energía para empresas interesadas en ofrecer sus servicios en toda Europa.

Elterngeld | Prestación que se reconoce a padres y/o madres como compensación del salario dejado de percibir por el periodo dedicado al cuidado de sus hijos/as (Elternzeit), y también en situaciones de pocos ingresos aunque antes del nacimiento no hayas trabajado.

Entgeltfortzahlung | Prórroga salarial en caso de enfermedad: Si eres trabajador/a por cuenta ajena y causas baja por enfermedad, seguirás recibiendo el salario íntegro por parte de tu empresa durante las seis primeras semanas de baja (42 días) siempre que lleves un mínimo de cuatro semanas trabajando en la empresa.

Entsendung | Desplazamiento (de trabajadores/as): La empresa para la que trabajas puede mandarte temporalmente a otro país de la UE. Durante ese periodo se te considera como trabajador/a desplazado/a, con condiciones de trabajo y derechos especiales.

Erwerbsminderungsrente | Pensión de incapacidad laboral: Pueden solicitarla aquellas personas que debido a su estado de salud solo pueden trabajar unas horas o están totalmente inhabilitadas para toda profesión u oficio, siempre y cuando tengan un periodo mínimo de cotización y la situación reconocida de incapacidad.

Europäische Krankenversicherungskarte | Tarjeta Sanitaria Europea (TSE): Acredita el derecho a recibir las prestaciones sanitarias necesarias durante una estancia temporal en el territorio del EEE o Suiza. La TSE no es válida cuando el desplazamiento tiene la finalidad de recibir tratamiento médico.

Existenzgründung | Emprendimiento: Si quieres emprender un negocio en Alemania, infórmate bien sobre los trámites necesarios para ello. Además, una serie de portales oficiales para emprendedores/as te podrán ayudar a diseñar un plan de negocio e informarte sobre diferentes fuentes de financiación.

Subir

F

Fachkräfte | Personal especializado: Trabajadores/as con titulación académica o formación profesional cualificada de una duración mínima de dos años. En Alemania falta personal especializado de una serie de grupos profesionales. En el caso de cualificaciones extranjeras es necesario tramitar su reconocimiento u homologación en Alemania.

Familienversicherung | Seguro familiar: Dentro del seguro público obligatorio se puede cubrir la asistencia sanitaria de las personas beneficiarias del/la titular.

Freiberufler | Profesional liberal independiente: Este colectivo, entre los que se incluyen médicos/as, abogados/as, asesores/as fiscales, escritores/as y artistas, no necesita registrarse como autónomo/a, basta con darse de alta en Hacienda. Conviene distinguirlo del concepto Gewerbe.

Frist | Plazo: Conviene no olvidar los plazos imprescindibles en Alemania para realizar ciertos trámites: empadronamiento (15 días después de ocupar un domicilio en Alemania), inscripción como demandante de empleo (para contratos indefinidos, tres días tras la notificación del despido), etc.

Fortbildung | Formación continua: Es una modalidad formativa destinada a avanzar profesionalmente en relación con la actividad que estás desarrollando en ese momento. No la confundas con la Weiterbildung.

Führerschein | Permiso de conducir: Con el permiso español puedes conducir en Alemania mientras esté en vigor, pero si resides en el país tienes la obligación de registrar tu vehículo y contratar aquí el seguro.

Führungszeugnis | Certificado de antecedentes penales: Se requiere por lo general para trabajar en el ámbito del cuidado de menores o el sanitario. En España se solicita en el Ministerio de Justicia, en Alemania en la oficina de empadronamiento correspondiente.

Subir  

G

Gehalt (Lohn) | Salario: Se abona al final del periodo de liquidación pactado en el contrato, generalmente a final de mes. Para no incurrir en falta la empresa deberá ingresar el salario no más tarde del 15 del mes siguiente. Conviene distinguir el salario bruto (sin descuentos por cotizaciones sociales o retenciones fiscales) del neto. La diferencia entre ambos importes es en Alemania muy superior a lo habitual en España.

Gehaltsabrechnung | Nómina: En ella quedan documentados los conceptos que componen el salario (retribuciones y deducciones). También pueden emplearla trabajador/a o empresa para hacer el seguimiento del pago de los salarios.

Gewerbe | Negocio: Para dar de alta un negocio en Alemania hay que inscribirlo en el registro de negocios o Gewerbeamt. También hay que hacer otros trámites con p.ej. Hacienda (Finanzamt), la Cámara de oficios (Handwerkskammer), el gremio profesional (Berufsgenossenschaft) o la Cámara de Industria y Comercio (Industrie- und Handelskammer).

Gewerkschaft | Sindicato: Los sindicatos se ocupan de mantener y mejorar los intereses laborales y económicos de sus afiliados/as, en particular mediante la negociación colectiva.

Girokonto | Cuenta corriente: La necesitarás para domiciliar los pagos, cobrar la nómina, etc.

Gleitzeit | Jornada laboral flexible: Es un modelo bastante frecuente en Alemania que permite al/la trabajador/a flexibilizar su horario de trabajo. Por lo general se fija un horario de presencia obligatoria (Kernzeit) y el resto de la jornada laboral se puede configurar con relativa libertad hasta cumplir con las horas de trabajo establecidas por contrato.

Grundsicherung | Seguro básico asistencial: Las personas mayores de 18 años incapacitadas para trabajar a largo plazo o que han llegado a la edad de jubilación pueden solicitar esta ayuda cuando sus ingresos y bienes no alcancen para cubrir sus necesidades básicas.

Grundrente | Pensión básica: Dirigida a pensionistas que, a pesar de haber cotizado un mínimo de 33 años, lo hayan hecho por una base de cotización muy reducida. En vigor a partir del 01/01/2021 tanto para las nuevas pensiones como para aquellas personas que ya estaban percibiendo una pensión.

Subir  

H

Haftpflichtversicherung | Seguro de responsabilidad civil: Muy recomendable y habitual en Alemania, para cubrir cualquier daño que puedas causar a otras personas. Lo suelen pedir si arriendas o compartes una vivienda, trabajas como au pair, etc.

Hartz IV | Ver Arbeitslosengeld II.

Hinterbliebenenrente | Pensión de supervivencia destinada al/la viudo/a, hijos/as, nietos/as y hermanos/as acogidos/as en el hogar de la persona fallecida y que estén a su cargo, o también excónyuges que se encarguen de la educación de hijos/as comunes menores de edad.

Subir  

I

Integrationskurs | Curso de integración: Si careces de suficientes conocimientos de alemán, puedes solicitar a la BAMF los cursos de integración, así como cursos especiales de alemán con fines profesionales. Los/as ciudadanos/as de la UE no tienen un derecho legal ni la obligación de participar en el curso, pero pueden solicitarlo.

Subir 

J

Jobcenter | Oficina de gestión de las prestaciones por desempleo no contributivas (ALG II) y de la inserción laboral de los desempleados de larga duración.

Jobbörse | Bolsa de trabajo de la Agencia Federal de Empleo, es la mayor bolsa de trabajo de Alemania. Incluye puestos de formación profesional y prácticas.

Subir  

K

KfZ-Zulassungsstelle | Oficina de registro de vehículos utilitarios: Si bien puedes circular en Alemania con tu vehículo matriculado en España, al establecer tu residencia en Alemania tendrás que darlo de alta en la oficina correspondiente y asegurarlo en el país.

Kinderfreibetrag | Reducción de la base imponible por hijos/as a cargo: Se aplica automáticamente en la declaración de la renta cuando el resultado es más favorable que el subsidio familiar percibido.

Kindergeld | Subsidio familiar por hijos/as a cargo: Prestación económica reconocida a los/as residentes fiscales en Alemania que tengan hijos/as a cargo de hasta 18 años (aunque estos residan en otro país de la UE), ampliable bajo determinadas circunstancias.

Kinderzuschlag |Suplemento por hijos/as a cargo: Prestación económica para familias con ingresos reducidos, por cada hijo/a menor de 25 años de edad, soltero/a, sin ingresos propios y que convive con los padres y/o madres.

Kirchensteuer | Impuesto eclesiástico: Lo deben abonar en Alemania las personas residentes en el país que pertenezcan a algunas comunidades religiosas.

Krankengeld | Subsidio por enfermedad: Tendrás derecho al subsidio si estás de baja por enfermedad más de seis semanas y cotizas por la cuota completa del seguro de asistencia sanitaria. Consiste en el 70% del salario neto.

Krankenkasse | Caja del seguro de asistencia sanitaria: En Alemania puedes elegir, según tu situación, entre cajas de seguro público o privado. Las cuotas y las prestaciones varían, por lo que merece la pena comparar en los portales de la Confederación de cajas de seguro y de las propias cajas la que se adapte mejor a ti.

Krankenversicherung | Seguro de asistencia sanitaria: La afiliación al seguro de asistencia sanitaria es obligatoria en Alemania. Consulta qué seguro necesitas por tu situación personal.

Kündigungsfrist | Plazo de preaviso en la rescisión del contrato laboral: Una vez finalizado el periodo de prueba, el plazo legal mínimo de rescisión del contrato por ambas partes es de cuatro semanas, finalizando el día 15 o último del mes correspondiente.

Kündigungsschutz | Protección contra el despido: Si has trabajado durante más de seis meses en una misma empresa de más de cinco trabajadores/as, puedes acogerte en Alemania a las normas sobre protección contra el despido.

Künstlersozialkasse (KSK) | Caja social para artistas: Bajo determinados requisitos, los/as artistas y publicistas independientes en Alemania están obligados/as a estar asegurados/as en ella.

Kur | Rehabilitación: Para prevenir ciertas enfermedades o mejorar el estado de salud debido a una enfermedad te pueden recetar una medida de rehabilitación en un balneario o centro sociosanitario, que deberá aprobar la caja del seguro de asistencia sanitaria.

Kurzarbeit | Reducción de jornada de carácter coyuntural: Cuando en una empresa se ha producido una caída de la producción por razones coyunturales, si se cumplen ciertos requisitos podrá solicitar a la Agencia Federal de Empleo la activación de este mecanismo, en el que el Estado asume hasta dos tercios del salario a fin de evitar despidos.

Kurzarbeitergeld | Prestación por reducción de jornada: Consiste en el 60% o 67% de la diferencia entre el salario neto que se venía percibiendo con la jornada normal y el salario neto correspondiente a la jornada reducida. Debido a la crisis del coronavirus, en algunas ocasiones se aplican porcentajes superiores.

Subir

L

Lebenslauf | Curriculum vitae: Además de contener tus datos personales, el CV compila la formación, las etapas profesionales, así como otros conocimientos y aptitudes. Es muy importante plasmarlo todo en el CV y no dejar periodos sin justificar.

Leiharbeit | Cesión de trabajadores/as: Se trata de una modalidad laboral que ofrece flexibilidad a las empresas para cubrir necesidades temporales, y puede servir al/la trabajador/a para acceder al mercado de trabajo alemán.

Lohnsteuer | Impuesto sobre la renta: Existen 6 tipos impositivos (Lohnsteuerklasse) que se aplican en base al estado civil y al número de puestos de trabajo que desempeñan el/la contribuyente y su cónyuge. En algunos casos se puede elegir entre dos clases impositivas.

Lohnsteuerhilfeverein | Asociación de ayuda en la declaración de la renta: Sus expertos/as te asesorarán y apoyarán en la elaboración de la declaración de la renta a un precio inferior al de los asesores fiscales.

Subir 

M

Midijob | Empleo de baja remuneración para salarios que oscilan entre 450,01 y 1.300 euros mensuales (ver Minijob).  

Miete | Alquiler: En Alemania hay que añadir al precio del alquiler neto (Kaltmiete) los costes adicionales (recogida de basura, limpieza de escaleras, etc.), así como el propio consumo de agua, electricidad y calefacción (Warmmiete). Para ello hay que calcular algo menos de un tercio del alquiler mensual.

Mietwohnung | Piso de alquiler: La oferta de pisos de alquiler generalmente es amplia e incluye desde pisos pequeños a casas grandes con jardín. En algunas grandes ciudades los precios son bastante elevados.

Mindestlohn | Salario mínimo: En Alemania existe un salario mínimo interprofesional y salarios mínimos pactados en negociación colectiva para determinados sectores que nunca serán inferiores al SMI.

Minijob | Empleo de baja remuneración: En esta modalidad de trabajo los salarios no pueden superar los 450 euros mensuales o 5.400 euros al año (salvo que su duración sea inferior a tres meses).

Minijobzentrale | Oficina central de gestión de los minijobs: La empresa tiene la obligación de dar de alta o de baja en esta oficina al trabajador/a en minijob.

Mutterschaftsgeld | Subsidio por maternidad: Prestación que se percibe durante la baja por maternidad (Mutterschutz).

Mutterschutz | Baja por maternidad: Puede comenzar seis semanas antes de la fecha prevista del parto y finaliza ocho semanas después. Durante este periodo se percibe el subsidio por maternidad (Mutterschaftsgeld) y es ampliable a 12 semanas en caso de parto prematuro o múltiple.

Subir

N

Nachtarbeit | Trabajo nocturno: Trabajo desempeñado entre las 23 y las 6 hrs.; en panaderías y pastelerías entre las 22 y las 5 hrs.

Subir

P

Pflegeversicherung | Seguro de dependencia: Creado como una rama independiente de la seguridad social alemana para cubrir los cuidados asistenciales en caso de caer en una situación de dependencia.

Praktikum | Prácticas profesionales: La importancia de las prácticas profesionales reside en la posibilidad que ofrecen de tomar contacto con la realidad laboral para poner en la práctica los conocimientos teóricos adquiridos durante la formación (académica o profesional) u orientarse acerca de la profesión que se desea desempeñar.

Privater Versicherungsschutz | Seguro privado de enfermedad: No todo el mundo puede suscribir un seguro privado, ya que está vinculado a los ingresos anuales, que deben ser superiores al importe máximo de obligación de cotización al seguro público. Es importante saber que una vez se ha suscrito un seguro privado es muy difícil volver al público.

Probezeit | Periodo de prueba: En una relación laboral sirve para comprobar que las expectativas sobre el puesto y las aptitudes se cumplen para ambas partes.

Subir 

R

Rundfunkgebühr | Tasa de radiodifusión que deben abonar todos los hogares en Alemania para contribuir a la financiación de la radio y televisión públicas.

Subir

S

Scheinselbständigkeit | Falso/a autónomo/a: Persona que trabaja por cuenta propia pese a estar prestando sus servicios a una única empresa, que no la contrata en plantilla. El organismo competente para determinar si una relación laboral es por cuenta ajena o propia es la Clearingstelle del organismo alemán de pensiones (DRV).

Selbständigkeit | Trabajo por cuenta propia: Para ejercer una actividad por cuenta propia generalmente hay que registrarse en la institución correspondiente de tu lugar de residencia. Dentro del trabajo por cuenta propia hay que distinguir la figura del Freiberufler y el Gewerbe.

SOKA-BAU | Institución del sector de la construcción que gestiona las compensaciones salariales, así como la mutualidad de previsión y vacaciones del sector en Alemania, de afiliación obligatoria para todas las empresas.

Solidaritätszuschlag | Suplemento de solidaridad: Retención fiscal del 5,5% que se aplica como recargo del impuesto sobre la renta y del impuesto de sociedades para compensar las diferencias territoriales tras la reunificación. A partir del 2021 solo para rentas que superen los 61.717 euros anuales.

Sozialversicherung | Seguridad social: El sistema alemán de seguridad social comprende los seguros de enfermedad, dependencia, desempleo, pensiones. Las bases y tipos de cotización se actualizan anualmente.

Steuererklärung | Declaración de la renta: Están sujetas a la declaración de impuestos en Alemania todas las personas que tienen su domicilio permanente o residencia principal en el país.

Steueridentifikationsnummer | Número de identificación fiscal: Después de empadronarte en Alemania la Oficina Federal de Impuestos (BZSt) te asignará un número único válido para siempre de identificación a efectos tributarios. Lo necesitarás para que tu empresa abone la nómina. Para las personas que perciben prestaciones alemanas no residentes en Alemania también se expide un número de identificación fiscal.

Steuertabelle | Tabla fiscal: En ella se reflejan las retenciones que se aplican anualmente a las rentas con el fin de poder calcular fácilmente el impuesto sobre la renta a pagar.

Subir

T

Tagesmutter/Tagesvater | Madre/Padre de día: Son educadores/as formados/as que ofrecen, por lo general en su propio hogar, un servicio de atención y cuidado de un grupo reducido de menores en edad preescolar.

Tarifvertrag | Convenio colectivo: Acuerdo suscrito entre sindicatos y patronal en el que se regulan los derechos y obligaciones de ambas partes, así como las condiciones de trabajo: salarios, jornada laboral, descansos, vacaciones, etc.

Subir

U

Überstunden | Horas extraordinarias: No es obligatorio realizar horas extras salvo que contrato o convenio colectivo determinen lo contrario. De hacerlas de acuerdo con la empresa, esta deberá compensar esas horas, económicamente o con el correspondiente tiempo libre.

Unfallversicherung | Seguro de accidentes: Prevé contrarrestar los efectos o las consecuencias derivadas de accidentes laborales o enfermedades profesionales. Incluye, entre otros, el subsidio por incapacidad laboral, medidas de rehabilitación o prestaciones por defunción.

Unterhaltsvorschuss | Previsión de alimentos: Ayuda económica para familias monoparentales destinada a garantizar el sustento mínimo de hijos/as cuando no reciben nunca o de forma irregular alimentos del otro padre/la otra madre.

Urlaubsabgeltung | Compensación de vacaciones: Cuando finaliza una relación laboral y el/la trabajador/a no puede disfrutar en su totalidad el permiso por vacaciones hasta la finalización del contrato, los días restantes del permiso se compensarán económicamente.

Subir

V

Versicherungsverlauf | Informe de vida laboral en el que figuran las cotizaciones del/la trabajador/a al seguro de pensiones. Lo emite el organismo al que se haya cotizado, por lo general la Deutsche Rentenversicherung.

Volkshochschule | Universidad popular: Las Volkshochschulen son centros municipales de formación para personas adultas que ofrecen cursos a precios asequibles de idiomas, salud, informática, certificados de estudios, etc.

Vollzeit | Jornada laboral completa: La jornada laboral completa en Alemania oscila entre 37 y 40 horas semanales. Existen modelos de flexibilización de la jornada laboral (ver Gleitzeit).

Vorruhestand | Jubilación anticipada: Jubilarse antes de la edad regular supone asumir una deducción del 0,3% por cada mes que se cobra antes la pensión ordinaria de jubilación. En determinadas circunstancias se pueden abonar cuotas especiales para compensar total o parcialmente esta reducción.

Vorstellungsgespräch | Entrevista personal en un proceso de selección: Si te presentas a un puesto de trabajo y llegas a esta fase, es que tu solicitud ha despertado suficiente interés. Prepárate a fondo y sigue las recomendaciones que puedan darte expertos en la materia.

Subir

W

Weiterbildung | Formación complementaria: Con una Weiterbildung podrás ampliar tus conocimientos y habilidades para mejorar tus perspectivas profesionales, por ejemplo si te estás en desempleo o quieres trabajar en un sector distinto al que estás ejerciendo. No hay que confundirla con la Fortbildung.

Wohnberechtigungsschein (WBS) | Certificado de acceso a vivienda social: Si percibes ingresos bajos puedes optar eventualmente por una vivienda social. Para ello hay que solicitar este certificado en la oficina de vivienda o Wohnungsamt del ayuntamiento de residencia.

Wohngeld | Ayuda para la vivienda: Es una prestación económica que concede el Estado alemán para ayudar a pagar el alquiler o los gastos de propiedad de la vivienda a aquellas personas que no tengan recursos suficientes. Se solicita en el Wohnungsamt del ayuntamiento de residencia.

Subir

Z

Zeitarbeit | Trabajo temporal: Ver Leiharbeit

Zentrale Auslands- und Fachvermittlung (ZAV) | Oficina Central de Intermediación Internacional y Profesional: Integrada en la Agencia Federal de Empleo, la ZAV se encarga principalmente de la intermediación laboral de personal cualificado del extranjero en determinados grupos profesionales.

Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) | Oficina Central de Asuntos Educativos Extranjeros: Es la autoridad encargada de evaluar en Alemania las titulaciones extranjeras: certificados de escolaridad, títulos de formación profesional y títulos académicos.

Zeugnisbewertung | Certificado de evaluación: Documento oficial expedido por la Oficina Central de Asuntos Educativos Extranjeros que describe un título de educación superior extranjero y certifica su uso profesional y académico. Su función es facilitar el acceso al mercado laboral alemán. Se trata de una evaluación comparativa, no de un reconocimiento.

Zoll | Administración de Aduanas: Entre otras competencias asume la vigilancia y el control del trabajo ilegal o irregular, falsos autónomos, trabajadores/as desplazados/as o la percepción irregular de prestaciones sociales.

Zulagen/Zuschläge | Bonificación/Complemento: Son pagos que la empresa, además del salario, abona a sus trabajadores/as en base a un convenio colectivo, un acuerdo de empresa o un contrato de trabajo individual. Pueden ser, por ejemplo, por peligrosidad o especial dificultad (Erschwerniszulage), por trabajo nocturno o en festivo (Nacht-/ Feiertagszuschlag) o por productividad (Leistungszulage).

Subir

Pie de página